top of page

 SINOPSIS: LENGUAS
Cortometraje, 00:11:30.
México-Alemania 
2025

Cortometraje que explora el concepto y estética de ¿qué es la sonoridad de las lenguas? Un relato que se desarrolla mediante una etnografía familiar, cultural y más-que-humana y pone de manifiesto un tejido sensible sobre la acción de escuchar y fonar. Entre silbidos, cantos, tarareos, respiraciones, kikirikis, hablas en español y ñähñuh (otomí) el espectador-escucha se sumerge en una palabra que antes de ser comunicación es hálito, antes de tener un significado es sonido y ese sonido antes de pasar a ser una idea, antes de ser útil reclama su fonación: un acto corporal con su tono, su color, su dinamismo resultado del cuerpo que la emite. Sonar surge del interior de los organismos vivos. 

SYNOPSIS: TONGUES 

 

A short film that explores the concept and aesthetics of what is the sonority of languages? A story that develops through a familiar, cultural and more-than-human ethnography and reveals a sensitive weaving of the action of
listening and phoning. Between whistling, singing, humming, breathing, kikirikis, Spanish speech and ñähñuh, the spectator-listener is immersed in a word that before being communication is breath, before having a meaning it
is a sound and that sound, before becoming an idea, before being useful, demands its phonation: a corporal act with its tone, its colour, its dynamism, the result of the body that emits it. Sounds arise from the interior of living
organisms.

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL ÑÄHÑUH/ ABOUT ÑÄHÑUH TRANSLATE 

¿Acaso pedimos que nos traduzcan el canto de un pájaro?…


Como muchas lenguas de comunidades originarias, el ñähñuh se aprende a oídas. Con los procesos de resguardo de las lenguas, muchas de ellas, han pasado de su oralidad a la tradición de lectoescritura: se ha creado la necesidad de preservación de una memoria escrita. 


Lo cierto es, como lo dice Maricela Mejía, que la mayoría de los hablantes del ñähñuh no saben escribirlo ni leerlo. Además este proceso se vuelve más complejo debido a que hay tantas variables de la lengua por regiones y diversidad tonal.

 

Me pregunto, si acaso, podemos conformarnos en vivir la efímera sensación de la memoria de la voz.

 

En este sentido, la demanda cinematográfica de la inserción de subtítulos que traduzcan una lengua extranjera al español generó una deriva del propio cortometraje. De esta manera Andrés es quien decidió su propio proceso de traducirse a sí mismo del ñähñuh al español y viceversa. Más que subtítulos escuchamos otro ritmo, otro tono. Andrés nos lee en español. 

 

Do we ask for the song of a bird to be translated?…

 

Like many languages of indigenous communities, Ñähñuh is learned by ear. With the processes of language preservation, many languages have moved from oral tradition to the tradition of reading and writing: the need to preserve a written memory has been created.

 

The truth is, as Maricela Mejía says, that most speakers of Ñähñuh cannot write or read it. Furthermore, this process becomes more complex due to the many regional variations and tonal diversity of the language. 

 

I wonder if we can settle for living with the fleeting sensation of the memory of the voice. 

 

In this sense, the cinematographic request for subtitles translating a foreign language into Spanish led to a shift in the short film itself. Thus, Andrés decided to translate himself from Ñähñuh to Spanish and vice versa. Rather than subtitles, we hear another rhythm, another tone. Andrés reads to us in Spanish.

 © 2023

  • Facebook
  • Instagram
  • Vimeo
bottom of page