Artistic Research
SINOPSIS: EL FESTÍN DE LOS GUSANOS
Cortometraje, 00:05:11.
México
2025
El festín de los gusanos indaga, sin buscar respuestas ¿qué significa un banquete más allá de lo humano? Es un montaje en torno al pulque y los archivos fílmicos y fotográficos, un ensamble de historias y texturas que se despliegan en capas narrativas y visuales: lombrices, larvas, hongos, xamues, colembolos, caballos, grillos, saliva, tierra, intestinos, zumbidos, la imaginación sonora de la fermentación y el pulular de los gusanos. La fermentación es el nodo conceptual, técnico, estético y material de este festín experimental: filtros de celulosa bacteriana —obtenida del proceso de fermentación de la madre del vinagre—, semillas de chía germinando sobre fotogramas del archivo, donde el mucílago puede pasar por una fermentación no deseada —descomposición— e inhibir la germinación o facilitar la simbiosis con la imagen.
SYNOPSIS: THE WORM'S BANQUET
The banquet of worms explores, without seeking answers, what a feast beyond the human realm means. It is a montage based on pulque and film and photographic archives, an ensemble of stories and textures that unfold in narrative and visual layers: worms, larvae, fungi, xamues, springtails, horses, crickets, saliva, earth, intestines, buzzing, the sonic imagination of fermentation and the swarming of worms. Fermentation is the conceptual, technical, aesthetic and material node of this experimental feast: bacterial cellulose filters — obtained from the fermentation process of vinegar mother — chia seeds germinating on archive photograms, where the mucilage can undergo unwanted fermentation — decomposition — and inhibit germination or facilitate symbiosis with the image.

SOBRE EL SUBTITULAJE (un trabajo en proceso)/work in progress
¿Cómo subtitular?…
Pensar en subtitular ha surgido por un proceso extensivo del relato para Europa, cuyo mediador global es el idioma inglés, sin embargo me surge la duda de cómo exponer esa relación idiomática y sonora. ¿Por qué preguntarse sobre el subtitulaje, cuando es materia común en el cine internacional? De momento, pienso en ¿cómo escuchamos y aprendemos a escuchar más allá de comprender la gramática y la idea de significado mediante la racionalización de lo escuchado? ¿Podemos conectar con otro idioma sin necesariamente conocerlo? ¿Existe en la sonoridad, en la corporalidad de la voz, algo que nos hace conectar y comprender desde otro espacio de afectivo, emocional y epistemológico?
Es en torno a esas preguntas que surge esta posibilidad gráfica de acceso al relato de este cortometraje. Se le invita al espectador a escuchar el ritmo, los tonos, el color de los sonidos y completar el relato con su imaginación.
How to subtitle?...
The idea of subtitling arose from an extensive process of storytelling for Europe, whose global mediator is the English language. However, I wonder how to express this linguistic and auditory relationship. Why ask about subtitling when it is commonplace in international cinema? For now, I am thinking about how we listen and learn to listen beyond understanding grammar and the idea of meaning through rationalising what we hear. Can we connect with another language without necessarily knowing it? Is there something in the sound, in the physicality of the voice, that makes us connect and understand from another affective-emotional and epistemological experience?
It is around these questions that the graphic possibility emerges as a first access to the narrative of this short film in English. The viewer is invited to listen to the rhythm, tones and colour of the sounds and complete the story with their imagination.



